Daisuki…

Bạn có biết “I love you” trong tiếng Nhật nghĩa là gì không?

Chính là Aishiteiru

Thông thường, các cặp đôi yêu nhau sẽ thường nói với nhau những lời ngọt ngào đó để bày tỏ tình cảm của mình: “Anh yêu em”, “Em yêu anh”. Nhưng với người Nhật, họ hầu như không nói câu đó với bạn tình của mình. Nghe có vẻ kì lạ và cảm thấy nghi ngờ về tình cảm mà 2 người dành cho nhau phải không?

Bởi đó là nét văn hóa đặc trưng của người Nhật. Họ thường cảm thấy xấu hổ khi phải bày tỏ thẳng thắn tình cảm chân thành và cả cảm xúc của mình cho đối phương. Điều đó dẫn đến việc họ sẽ chần chừ, do dự không biết có nên bộc bạch hay không. Hơn nữa, từ “Aishiteru” là một từ rất mạnh mẽ, quyết liệt và khó có thể nói ra một cách dễ dàng, thậm chí chính người nghe cũng cảm thấy áp lực và muốn kháng cự, từ chối.

Thay vì nói “yêu”, người Nhật sẽ dùng từ “thích” thay thế để diễn đạt tình cảm của mình, nghe sẽ nhẹ nhàng hơn

Từ đó chính là Suki

Đại văn hào Natsume Soseki từng đánh giá: “Từ Suki rất đẹp, hệt như vẻ đẹp của tình yêu vậy”. Nên ông thường dùng “Suki” để dịch từ “I love you” chứ không phải “Aishiteiru”.

Và để muốn nhấn mạnh tình cảm của mình hơn nữa, họ sẽ dùng từ Daisukicó nghĩa là “rất thích”. Ví dụ như “Anata ga daisuki” – Anh rất thích em.

Từ “Aishiteru” đối với người Nhật, ngoài phải mang sự mãnh mẽ quyết liệt trong đó mà còn phải hàm chứa sự chân thành, nghiêm túc, chắc chắn của mình. Thế nên khi dễ dàng buông một câu như “Watashino koto, aishiteiru?” (Em có yêu anh không?) thì sẽ bị cho là đang đùa giỡn, chưa thật lòng.

Với bản thân tôi cũng vậy. Tôi không phải là một người có thể dễ dàng nói ra những câu chứa đựng cảm xúc thật của mình, nhất là trong chuyện tình cảm bởi tôi cảm thấy rất xấu hổ khi phải nói ra. Thay vào đó, tôi thích dùng hành động để thể hiện tình cảm của mình hơn. Với tôi, hành động là minh chứng thiết thực hơn cả lời nói. Từ cử chỉ quan tâm cho tới ánh mắt trìu mến, nhiêu đó cũng đủ để thể hiện sự yêu thương của mình. Tôi chỉ hi vọng đối phương có thể hiểu mà không cần phải nói rõ ra. Có thể những người khác rất thẳng thắn, rõ ràng khi buông lời thể hiện cảm xúc, nhưng chẳng phải như thế sẽ khiến cho câu nói “Anh yêu em/Em yêu anh” sẽ trở nên tầm thường và dễ dàng diễn đạt hay sao? Tôi trân trọng từ “yêu” lắm, nó là một từ cần nhiều thời gian, khoảnh khắc thăng trầm để đạt được chứ không phải ngày một ngày hai. Vì vậy, khi đã crush ai đó, tôi sẽ nói, “Em thích anh”, lâu dần sẽ là, “Em thương anh, rất nhiều”….

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s